L ’ gostioničar u prijevodu 2: za one kojima je muka čitati “ sicilijanska sranja ” na jelovniku
L ’ gostioničar u prijevodu 2: za one kojima je muka čitati “ sicilijanska sranja ” na jelovniku

Video: L ’ gostioničar u prijevodu 2: za one kojima je muka čitati “ sicilijanska sranja ” na jelovniku

Video: L ’ gostioničar u prijevodu 2: za one kojima je muka čitati “ sicilijanska sranja ” na jelovniku
Video: L06v02 translation part1 2024, Ožujak
Anonim
Slika
Slika

Prošlog tjedna brbljali smo da je "Kako reći" - Mondadori, 209 stranica, 13 eura - trenutno najvrtoglavije preporučena knjiga za ugostitelje, posebno za dva poglavlja koja ih, ljubazno, ismijavaju: "Kuhinjski predmeti", i “L'oste u prijevodu”. Ako smo se prošli put zabavljali s prvim, nabrajajući gramatičke kikseve jelovnika, danas je na redu onaj drugi čiji je podnaslov: Kako prevesti vlastita jela na korištenje turistima.

Čini se da postoji nepremostiva udaljenost između najpopularnijih restorana i znanja jezika. Ničija je greška što ne možete govoriti engleski, francuski, španjolski i njemački. Grijeh, i to neoprostiv, je ne znati da ne znaš jezik. Ako ne znaš engleski, beskorisno je biti kao Alberto Sordi; ako ne znate španjolski, ne možete govoriti talijanski dodavanjem završnog S svakoj riječi. Može se pretvarati da ima mnogo kvaliteta, ali se ne može pretvarati da poznaje jezik.

To se gotovo redovito događa s pojedinim turističkim tratorijama Rivijere koje stranim kupcima nude jelovnik preveden na njihov jezik. Zadatak je već težak jer te tratorije često nude tipična regionalna jela: kako se na engleskom kaže buridda, strangolapreti, saòr, cassoeula ili sciue sciuè? Ako se oslanjate na dvojezični rječnik ili čak na vrlo prikladan, katastrofalan Google automatski prevoditelj, rezultati bi mogli biti sljedeći:

  • Hladna riblja predjela = Predjela riba-hladno, odnosno: Predjela hladno-od ribe.
  • Cozze alla marinara = Dagnja za Duffle-coat, ili Cozza al Montgomery, namijenjena kao kaput.
  • Tjestenina al pomodoro = Pasta na rajčicu, odnosno: Ljepilo od rajčice.
  • Tjestenina al forno = Zalijepi za peć, ili: Ljepilo za peć.
  • Penne all’arrabbiata = Olovke ljutome, to jest: olovke - ili, po želji, olovke - tom ljutom tipu.
  • Pečena grdobina s povrćem = Grdobina žaba u peć s povrćem, ili: Žaba "groba" pečena s vegetacijom.
  • Točeno pivo = Pivo do trna, odnosno: Pivo na trnu.
  • Konture = Kontura, odnosno: Profil.
  • Utučeno povrće (koje je očito pogreška pri tipkanju pretvorena u Vegetables Castellate) = Povrće mali dvorac, ili: Mali dvorac povrća.
  • Potato kuhani peršin = Krumpir čitan s peršinom, odnosno: Krumpir čitan s peršinom.

Ostale užitke presretnute u jelovnicima su "Sekunde mesa" ili: Prema mesu.

  • Milanski kotlet = Kotlet onoj iz Milana, ili: Kotlet onom dečku iz Milana.
  • Goveđi filet na žaru = konac govedine za pegle, ili: goveđi konac na žaru, za peglanje.
  • Jakobove kapice do užitka = Kotlet do užitka, odnosno: Šnicla do - vrha? - zadovoljstvo.
  • Fiorentina s.q. = Govedina posebna za glačala druga količina, odnosno: Specijalna govedina za drugu količinu glačala.

Zabavne su zablude naših ugostitelja, ali za "političku korektnost" želim predložiti jednako nadrealne koje u inozemstvu čine ugostitelji i domaćini kada nude talijanska jela. Proteklih godina skupio sam neke gastronomske bisere: Station pizzu, Agnellotto pesto, Cannelloni alla baka. "Slama i sijeno alla boscaiola" pjesnički je prevedena, iako s rimom, na Slama i sijeno na šumarski način. Čitajući jelovnik, mama je vizualizirala turista koji se plaši tanjura začinskog bilja i sijena “po šumarskom” i smije se sam.

S druge strane, u restoranu pored moje kuće na meniju su Točkice svinje do pećnice, odnosno “Svinjske točkice (žive) prema pećnici” (umjesto rebarca u pećnici). Problem je što su i oni dobri.

I opet: Ekvador: Lazana, Caprichosa, Margarita, funggi, luk ili izvrstan parmski jamone, noquis (čitaj "njoki", u množini), suquini, zalami, spageti (ili u najgorim slučajevima čak i espagueti) a la volonesa (umak od mesa). Desert: sicilijanska cazzata.

U Napulju je gattò pizza ili torta od krumpira. To nipošto nije moderna i lažno-šik izobličenje francuskog gateaua. Da, potječe od Francuza, ali više-manje kao buatta, što potječe od boite, nazovimo ih darovima povijesti. Prije nekoliko godina brazilski nogometaš po imenu Canè igrao je u Napulju: želite li da se u svom napuljskom boravku uvijek suzdržavao od naručivanja mačke?

Na jelovniku deserta vidio sam kako je čokoladni tartuf postao licemjer za čokoladu. Sladolednica u Pesaru prevela je sve ukuse na razne jezike prije posjeda: njemački za "Tirami su" bio je Zieh mich auf.

Zabava, zar ne? Imate li još nešto za istaknuti što Bartezzaghi može uzeti u obzir za mogući i u ovom trenutku vrlo prigodan broj 2 "Come Dire"?

Preporučeni: