Napišite kako jedete: a da li nam je draža bignola od kremšnite?
Napišite kako jedete: a da li nam je draža bignola od kremšnite?

Video: Napišite kako jedete: a da li nam je draža bignola od kremšnite?

Video: Napišite kako jedete: a da li nam je draža bignola od kremšnite?
Video: Бенуа Мандельброт: Фракталы и искусство изломанности 2024, Ožujak
Anonim

Ona jada, kakav buntovnik što se montira s ovom pričom o pire krumpiru i kremšnitama, apostrofima i klavijaturama! QWERTY, QWERTZ, QZERTY, AZERTY, C'HWERTY: čini se da grgljaju [ili biste radije grgljali?] Postprandial i umjesto toga su akronimi naših pravopisno-gramatičkih granica. Srećom, čitatelj Giulio [ne, nije moj brat, niti prijatelj: on je samo netko tko ulazi duboko u stvari i jako mi se sviđa] priskočio nam je u pomoć trikom tipke alt.

Točno, ALT: ovdje u Accademia dei Cinque Cereali mi nismo kompjuterski štreberi, već knjiški moljci (i miševi) koji vole stavljati točke na i u svijetu koji se, s druge strane, razdvaja '[i ovdje apostrof stane na sve, moj dragi qwertzini].

Dakle, nastavit ćemo s našom kampanjom Napišite kako jedete izbjegavajući neobične apostrofe kao što je previše soli, netočne množine kao što je pretjerano smeđe boje, engleske riječi osakaćene poput lagano zagorjele karamele.

Pasirani grašak
Pasirani grašak

Dakle: pire ili pire? Pire ili pire? Da smo Francuzi - prvaci vlastitog jezika do izobličenja kalibra računala umjesto kompjutera - svi bismo morali stati u red za talijansku purea, doslovni prijevod francuskog purea.

Ispravan je i pire, adaptacija spomenutog pirea.

Puré je, s druge strane, samo pogrešan: taj je akutni naglasak vjerojatno naslijeđe francuskog pravopisa, ali ako ga želite usvojiti, nemojte zaboraviti da e mora biti dva, prvi naglašen, a drugi ne, jer langue française nalaže za participe prenesene prema ženskom rodu. Ok, ok, prestat ću.

kremšnite Saint John's
kremšnite Saint John's

Krem puffs ili cupcakes? I ovdje pobjeđuje pravopis s grobnim naglaskom: bignè, imenica muškog roda iz francuskog beignet. Da biste odrezali glavu bika i driblali Accent Question, uvijek se možete odlučiti za vrlo talijansku bignolu ili simpatičnu bignolinu - ako imate dovoljno vremena i podijelite choux tijesto u nježne, male kuglice: bignoline, za precizno. Kako lijepo.

Izbornik, Carlo i Camilla u Segheriji
Izbornik, Carlo i Camilla u Segheriji

Što se tiče jelovnika/izbornika, neće biti problema, bez obzira na tipkovnicu: samo je napišite bez naglaska, kao i na francuskom. Naravno, pobrinite se da vaši čitatelji ne posrnu oko toničnog naglaska izgovarajući kakofonični meni koji bi, osim što zvuči kao sardinska verzija batinanja leme, mogao biti nerazumljiv.

Ako ste, s druge strane, u mogućnosti nositi se s voljenim/omraženim simbolom, prihvaća se čak i pravopis izbornika, kreiran upravo kako bi se spriječilo da se ta dva sloga izgovaraju nasumično: ménu, menu, manje, više. Tumaralo.

U svakom slučaju, na kraju samo idi na bilo koji rječnik, lijepo kopiraj / zalijepi [i predlažem da promijeniš paste bez formatiranja, jer sam i ja malo štreber], i pravi naglasak će te pratiti tijekom života, secula seculorum. Amen.

Preporučeni: